隊(duì)長(zhǎng)握緊拳頭。
一股無(wú)形壓迫直撲而來(lái)。
招募已成奢望。
沖突一觸即發(fā)。
必須找到突破口。
否則,菲利普斯上校的預(yù)言即將成真。
“我們只是想談?wù)劇!?/p>
隊(duì)長(zhǎng)平靜開(kāi)口。
任何示弱都會(huì)被對(duì)方利用。
本杰明咧嘴。
笑容暴戾。
“談?”
“我跟你們沒(méi)什么好談的?!?/p>
扳手猛地飛出。
正中一塊巨石。
“轟!”
巨石碎裂。
石屑飛濺。
“再不滾,下一秒,碎的就是你們的腦袋!”
史蒂夫肌肉繃緊。
這不是威脅。
這是宣戰(zhàn)。
但他還是沒(méi)動(dòng)。
果不其然。
本杰明高大身影如炮彈沖來(lái)。
帶起狂風(fēng)。
隊(duì)長(zhǎng)抬臂格擋。
拳頭與手臂爆出悶響。
一股巨力沿手臂直沖肩膀。
他向后滑出幾步。
“喲,還準(zhǔn)備繼續(xù)?”
本杰明咧嘴。
他步步緊逼。
每一拳撕裂空氣。
簡(jiǎn)單粗暴。
快得驚人。
本杰明力量超出預(yù)估。
那不是人類(lèi)的力量。
沒(méi)有使用盾牌的隊(duì)長(zhǎng)數(shù)次險(xiǎn)些被擊中要害。
只能狼狽躲閃。
找不到反擊機(jī)會(huì)。
他像面對(duì)一輛失控坦克。
“就這?
美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)?
你這制服是用來(lái)搞笑的嗎?”
本杰明嘲諷。
蔑視“英雄”二字。
他橫掃。
隊(duì)長(zhǎng)堪堪避過(guò)。
衣角被帶到。
失去平衡的隊(duì)長(zhǎng)重重摔在泥濘。
掙扎爬起的史蒂夫·羅杰斯只覺(jué)得胳膊發(fā)麻。
巴基心驚肉跳。
他想沖上去。
一道殺意目光掃過(guò)。
他脊背發(fā)涼。
生生定在原地。
本杰明俯視著拉拉隊(duì)員。
美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)的盾牌不知何時(shí)出現(xiàn)在他的手里。
“怎么,沒(méi)這個(gè)破鐵盤(pán)子你就不會(huì)打架了?
別告訴我是個(gè)盾戰(zhàn)法師?
那玩意兒是你的信仰?
還是不敢直面現(xiàn)實(shí)的遮羞布?”
摘下頭盔的隊(duì)長(zhǎng)臉色鐵青。
他翻身躍起沖向?qū)γ娴哪腥恕?/p>
必須拿回它。
那不只是武器。
那是他的象征。
“這玩意兒挺結(jié)實(shí)。
可惜,在我手里,就是個(gè)破鐵盤(pán)子?!?/p>
本杰明沒(méi)有用盾牌反擊。
他在指尖旋轉(zhuǎn)盾牌。
猛地拋向高空。
生怕盾牌不見(jiàn)的隊(duì)長(zhǎng)被迫抬頭。
本杰明抓住機(jī)會(huì)一記重拳直搗面門(mén)。
力量巨大。
羅杰斯隊(duì)長(zhǎng)只覺(jué)得鼻腔發(fā)熱。
他向后飛出撞斷樹(shù)干。
悶響。
一陣眩暈。
這不是一個(gè)量級(jí)的戰(zhàn)斗。
“史蒂夫!”
巴基沖上前扶住搖晃的好友。
本杰明嘴角勾起不屑。
他沒(méi)有追擊,隨手一扔。
盾牌落在史蒂夫腳邊。
“下次再來(lái)送死,記得帶夠人手!”
“別以為我每次都這么好脾氣。滾!”
林間死寂。
本杰明那句冰冷的“滾!”如同余音,在史蒂夫和巴基耳邊盤(pán)旋。
史蒂夫撐著發(fā)軟的雙腿,緩緩站直身體。
泥土和腐葉沾滿(mǎn)了他嶄新的制服,胸口那顆象征希望的白星,此刻也黯淡無(wú)光。
他彎腰,撿起落在腳邊的振金盾牌。
史蒂夫指尖撫過(guò)盾牌邊緣,心中涌起一股陌生的無(wú)力感。
這不是戰(zhàn)斗,這是單方面的碾壓。
本杰明·布拉德利,這個(gè)名字像一塊燒紅的烙鐵,深深印在他腦海。
“史蒂夫,你……你沒(méi)事吧?”
史蒂夫搖了搖頭,沒(méi)有說(shuō)話(huà)。
他只是將盾牌重新固定在背后,那熟悉的重量,此刻卻顯得異常沉重。
他目光掃過(guò)那座半塌的石屋,本杰明早已不見(jiàn)蹤影,仿佛剛才那場(chǎng)短暫而暴烈的沖突只是一場(chǎng)幻覺(jué)。
但手臂的酸痛以及胸腔內(nèi)翻騰的屈辱感,無(wú)一不在提醒他,一切都是真實(shí)的。
“我們先離開(kāi)這里?!?/p>
史蒂夫聲音沙啞,他率先轉(zhuǎn)身,向著來(lái)時(shí)的方向走去。
每一步都踩在松軟的泥土上,發(fā)出沉悶的聲響。
像是在為這次失敗的任務(wù)敲響喪鐘。
巴基緊隨其后,他幾次想開(kāi)口。
但看到史蒂夫緊繃的側(cè)臉和緊抿的嘴唇又把話(huà)咽了回去。
林間晨霧尚未完全散去,陽(yáng)光透過(guò)稀疏的枝葉,在地上投下斑駁的光影。
四周依舊是戰(zhàn)爭(zhēng)留下的瘡痍,斷裂的樹(shù)木,焦黑的土地,空氣中彌漫的硝煙味似乎更加濃烈,壓得人喘不過(guò)氣。
史蒂夫腦中一片混亂。
菲利普斯上校的命令。
評(píng)估,招募,如果無(wú)法控制,則阻止。
現(xiàn)在看來(lái),每一個(gè)詞都像是在嘲諷他的無(wú)能。
評(píng)估?
本杰明的力量遠(yuǎn)超任何已知的人類(lèi)極限,甚至超越了血清賦予他的能力。
那不是技巧,不是訓(xùn)練,而是一種純粹的、毀滅性的原始力量。
招募?
史蒂夫苦笑。
對(duì)方的敵意和不屑,如同最鋒利的刀子,將這個(gè)選項(xiàng)切割得支離破碎。
本杰明對(duì)盟軍,對(duì)“英雄”,充滿(mǎn)了刻骨的憎恨。
阻止?
用什么阻止?
派一支軍隊(duì)來(lái)圍剿他嗎?
史蒂夫毫不懷疑,那只會(huì)造成更大規(guī)模的傷亡。
本杰明展現(xiàn)出的破壞力,足以夷平一座小型城鎮(zhèn)。
他甚至沒(méi)有動(dòng)用那傳聞中能從胸口釋放的能量沖擊。
“那家伙……他救了我,但我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么……這么蠻不講理的力量?!?/p>
巴基終于忍不住開(kāi)口,聲音壓得很低。
“我們接下來(lái)怎么辦,直接向菲利普斯上校報(bào)告我們失敗了?”
史蒂夫沉默著,腳步?jīng)]有停頓。
失?。?/p>
是的,徹頭徹尾的失敗。
他不僅沒(méi)能完成任務(wù),甚至連一次像樣的對(duì)話(huà)都沒(méi)能建立起來(lái)。
本杰明那句“別告訴我是個(gè)盾戰(zhàn)法師?那玩意兒是你的信仰,還是不敢直面現(xiàn)實(shí)的遮羞布?”
像毒刺一樣扎在他心頭。
他的盾牌,他的象征,在他最需要力量的時(shí)候,卻顯得如此蒼白。
一直以來(lái),他都相信自己所做的是正義的,是正確的。
他相信美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)這個(gè)身份所代表的希望和勇氣。
但今天,在本杰明布拉德利面前,這些信念似乎都受到了前所未有的沖擊。
這個(gè)男人,強(qiáng)大、暴戾,卻又救過(guò)巴基和其他戰(zhàn)俘。
他的行為充滿(mǎn)了矛盾,無(wú)法用簡(jiǎn)單的善惡來(lái)定義。
“我需要時(shí)間想想。”
史蒂夫終于開(kāi)口,聲音依舊沙啞。
“菲利普斯上校的命令……
現(xiàn)在看來(lái),每一步都得重新計(jì)劃。”
他必須找到一種新的方式來(lái)理解本杰明。
一種不依賴(lài)于武力。
不依賴(lài)于那些冰冷報(bào)告的方式。
這個(gè)男人,比他們想象的要復(fù)雜得多。
但如何接近一個(gè)渾身是刺,隨時(shí)可能爆炸的火藥桶?
史蒂夫·羅杰斯感到前所未有的迷茫。